Visualiser les détails du résultat

IdentifiantProjetCatégorieVisibilitéDernière mise à jour
0001210SICEdiSic Géométriepublic2016-01-12 17:58
RapporteurdorchAssigné àpom 
PrioriténormaleImpacttexteReproductibilitétoujours
Statut ferméRésolutioncorrigé 
Version du produit5.35h 
Version ciblée5.35iRésolu dans la version5.35i 
Résumé0001210: Edition des biefs : mauvaise traduction anglaise du terme "Abcisse"
DescriptionLa bonne traduction pour l’abscisse longitudinale est "chainage"
BalisesAucune balise n'est associée.
Temps projeté (jours)

Activités

dorch

2015-12-08 16:45

administrateur   ~0001259

On trouve une définition de chainage sur Wikipedia sur la page de la définition d'une unité de mesure médiavale "the chain": https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_%28unit%29
"By extension, chainage (running distance) is the distance along a curved or straight survey line from a fixed commencing point, as given by an odometer."

Mais il est difficile de trouver une définition sur les outils classiques de traduction. Dans Linguee, on trouve des textes d'ingénierie fluviale qui utilisent "chainage" en anglais et "chaînage" en français.

En français, on pourra parler de "Point kilométrique" (cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_kilom%C3%A9trique#Voie_navigable) qui en anglais se traduira par "milage" (Mileage is the distance along the road from a fixed commencement point. réf. https://en.wikipedia.org/wiki/Milestone).

Historique du bogue

Date de modification Nom d’utilisateur Champ Changement
2015-12-08 16:19 dorch Nouveau bogue
2015-12-08 16:45 dorch Note ajoutée: 0001259
2015-12-16 11:39 dorch Assigné à => pom
2015-12-16 11:39 dorch Statut nouveau => affecté
2016-01-12 17:58 dorch Statut affecté => fermé
2016-01-12 17:58 dorch Résolution ouvert => corrigé
2016-01-12 17:58 dorch Résolu dans la version => 5.35i