Visualiser les détails du résultat
Identifiant | Projet | Catégorie | Visibilité | Date de soumission | Dernière mise à jour |
---|---|---|---|---|---|
0001210 | SIC | EdiSic Géométrie | public | 2015-12-08 16:19 | 2016-01-12 17:58 |
Rapporteur | dorch | Assigné à | pom | ||
Priorité | normale | Impact | texte | Reproductibilité | toujours |
Statut | fermé | Résolution | corrigé | ||
Version du produit | 5.35h | ||||
Version ciblée | 5.35i | Résolu dans la version | 5.35i | ||
Résumé | 0001210: Edition des biefs : mauvaise traduction anglaise du terme "Abcisse" | ||||
Description | La bonne traduction pour l’abscisse longitudinale est "chainage" | ||||
Balises | Aucune balise n'est associée. | ||||
Temps projeté (jours) | |||||
|
On trouve une définition de chainage sur Wikipedia sur la page de la définition d'une unité de mesure médiavale "the chain": https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_%28unit%29 "By extension, chainage (running distance) is the distance along a curved or straight survey line from a fixed commencing point, as given by an odometer." Mais il est difficile de trouver une définition sur les outils classiques de traduction. Dans Linguee, on trouve des textes d'ingénierie fluviale qui utilisent "chainage" en anglais et "chaînage" en français. En français, on pourra parler de "Point kilométrique" (cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_kilom%C3%A9trique#Voie_navigable) qui en anglais se traduira par "milage" (Mileage is the distance along the road from a fixed commencement point. réf. https://en.wikipedia.org/wiki/Milestone). |
Date de modification | Nom d’utilisateur | Champ | Changement |
---|---|---|---|
2015-12-08 16:19 | dorch | Nouveau bogue | |
2015-12-08 16:45 | dorch | Note ajoutée: 0001259 | |
2015-12-16 11:39 | dorch | Assigné à | => pom |
2015-12-16 11:39 | dorch | Statut | nouveau => affecté |
2016-01-12 17:58 | dorch | Statut | affecté => fermé |
2016-01-12 17:58 | dorch | Résolution | ouvert => corrigé |
2016-01-12 17:58 | dorch | Résolu dans la version | => 5.35i |